从“我随便”到“your call”,那些年我们误会的英语
出国之前,我以为自己的英语“高分稳拿”。单词本上写满了 metaphor、photosynthesis、aristocracy;结果到国外才发现,生活里我真正需要的,是 take a rain check(改天吧)、pick up after your dog(捡狗屎)、walk the bike(推着车走)。
语言这东西,书上教的是语法,生活教的是体面。
一、那些“学校没教”的日常表达
以前表达“同理”,我会一本正经地写:This applies to XXX as well.
现在更地道的说法是:Ditto for XXX.
以前觉得 mean 是“卑鄙、吝啬”,后来发现它其实常用来形容“毒舌”。
以前听到 Do you mind if I open the window? 我还要心算逻辑:要答“No”才表示“不介意”。
现在我知道直接说 “Sure” 或 “Of course” 才是地道的“不介意”。
以前我想表达“空调太冷了”,我会说 Should we turn down the AC? ——结果其实是说“调低温度”,反而更冷。
现在我学乖了:Is it just me or is it really cold here?(是我多心了,还是这里真的有点冷?)
出国前我从没用过 literally,现在 literally 一天能用 literally 十次。
我还发现星巴克的 tall latte 居然是小杯(12盎司)——grande 才是中杯,venti 才是大杯。
而形容别人穿得好看,用 cute 比 pretty 或 beautiful 自然得多。
二、语言礼貌的“文化冲击”
出国前我觉得美国人说话直接。出国后才明白,其实是我们太直了。
比如:
别人问“去哪吃?”,说 “your call” 比 “I don’t care” 礼貌多了。
敲门找教授时别说 “I think I have an appointment with you.” 改成 “Is this a good time for you?” 更自然。
表示不同意见时,“I’m not sure about that.” 比 “I don’t agree with you.” 听起来温柔多了。
我也慢慢听懂了那些“语气词”:
“Emmm” 是委婉的不同意,
“Ahhh” 是恍然大悟,
“Awww” 表示同情或“太可惜了”,有时也能表达“萌化了”,
“Mmmm” 则通常是“真好吃”。
还有一个小发现:教授邮件里的 “NB” 不是“牛逼”,而是拉丁语 nota bene,意思是“注意重点”。
当别人问 “How’s everything going?” 时,如果你正处在“无风雨也无晴”的状态,最好的回答是:“It’s going.” – 可以理解成,还行吧,没啥特别好的,也没坏到哪去。
三、写作与说话的“旧习病”
出国前我最担心虚拟语气和时态一致;现在我更怕写出 run-on sentence(逗号接句)。
以前爱写 first and foremost、last but not least,现在回头看都想找地缝钻。
这些词太“开学典礼”了,像中文里的“金秋送爽、硕果累累”,能省则省。直接说 First, 就够了。
“interesting” 这个词,我以前真以为是“有趣”。
现在我知道它常常是“不置可否”的礼貌说法。
比如有人夸“你闺蜜真是个大好人”,如果你内心OS是“那你可真不了解她”,
你可以淡淡地说一句:“Interesting.”
同理,technically speaking 也不总是“技术角度上讲”。
它更像口头语:“严格来说吧,其实…”
随时都能用,毫无理由也行。
四、拉丁语与缩写的“秘密世界”
学术写作里,除了大家熟悉的 e.g., i.e., etc.,还有:
per se = “就其本身而言”
viz.(videlicet)= “也就是”
cf.(confer)= “对比参见”
非正式邮件或短信里也藏着不少暗号:
AKA = also known as
TGIF = thank God it’s Friday
J/K = just kidding
OATUS = on a totally unrelated subject(啊对了还有一件事)
BRB = be right back
教授板书上常见的还有:
w/ = with,w/o = without,b/c = because,ppl = people,nec = necessary,cont. = continued。
五、厨房、生活与那些“地道小词”
一些在国内课本根本学不到的表达,让人又惊又喜:
“炝锅”是 sweat the onion;
“炒至金黄”是 brown the onion;
“揉面”是 knead the dough;
“拌沙拉”是 toss the salad;
“讲清楚想法”是 flesh out my ideas;
“我的一点拙见”是 my two cents;
“少放点盐/糖/冰”可以说 easy on the salt/sugar/ice。
还有那些过去式小心机:
I was wondering… 听起来比 “Can you…” 礼貌一百倍;
I’d thought… 常用于委婉反对——“我原以为……”,暗示你其实不这么认为。
六、几个有趣的语言补充
literally 不总是“从字面上讲”。它的真正用法是强调“毫不夸张”。
例如:I literally finished the whole bucket of ice cream by myself.(一点不夸张,我一个人吃完了整桶冰淇淋。)
plausible 常被误译成“似是而非”,其实是“还真有可能”。
Ditto
中文意思: 同上、我也是、同感。
英语解释: means “the same as previously stated.”
NB(可不是牛逼)
全称: nota bene
中文意思: 注意、特别留意。
英语解释: Latin for “note well”; used to draw attention to something important.
et al.
全称: et alii(或 et alia)
中文意思: “以及其他人”;表示列举作者或参与者时的省略。
ad hoc
中文意思: 特别的、临时的、针对特定目的的。
英语解释: Latin for “for this”; describes something created for a specific purpose.
vice versa
中文意思: 反之亦然。
英语解释: Latin for “the other way around.”
出国前我以为英语是语言;出国后才懂,英语其实是“分寸课”。
它教会我用一句 Your call 表达尊重,用一句 Interesting 化解尴尬,用一句 It’s going 诚实而得体地生活。




