在英国留学生活或者来旅游的朋友们总是会看到这句著名的“KEEP CALM AND CARRY ON” 或者它的各种变形体以及相关周边的商品(如挂毯,杯子,钥匙扣,冰箱贴,衣服等)。——有时候要给小伙伴从英国带点有英国特色的礼物的时候,这个相关主题的小东西是个不错的选择。
在送礼物的同时如果还能讲讲它的来历和精神,自然是最好不过了:
KEEP CALM AND CARRY ON 的历史
这句话之前见过若干次,但当时的翻译尚且有点印象,似乎是「保持冷静,坚持不懈」。个人比较喜欢这个版本的翻译。
前面几位的回答提到过此海报是随另外两个海报一起策划的,但此海报实际上并未使用,印有这句话的海报,按照当时的说法:
(the ‘Keep Calm’ posters were)intended for use only in times of crisis or invasion.
(此海报)仅在不列颠遭入侵或危难时使用。
然而并非大多数民众知道这海报的存在,加上英国皇家空军在不列颠上空浴血奋战,德国终未入侵英国,后这批海报便被销毁,而仅有数量稀少的海报保留下来:几乎是差点就消失在历史之中。所以等到几十年之后,发现了这样的东西,感受到欣喜也不意外。并且这句话是有点 good advice after all this time 的意思,永不过时。
简而言之,不列颠之国民,早已遭受过如此严重而危及的灾祸却不曾倒下,现下虽流年不利,但远不及过去,坚持不懈,明天早晚会到来。
「加把劲,最糟糕的还没来临」。
而且它的妙处在于,国家和政府并非凌驾于你之上,而是与子同袍,一同奋斗。
然而 2009 年的时候,情况和 1939 年又很像,由于经济衰退及大量裁员给民众带来的焦虑和不安丝毫不亚于闪电战和容尔轰炸机,这句历久弥新的话,再次鼓舞了民众。
这个问题也涉及到英国少许的国民性问题,英国的国民性很长一段时间以内可以用 exclusiveness、conservativeness、individualism 这样一些词来概括,不行于色,不表于言,但信念坚定,踏实认真。
……never give in, never give in, never, never, never, never-in nothing, great or small, large or petty – never give in except to convictions of honour and good sense. Never yield to force; never yield to the apparently overwhelming might of the enemy……
(永不屈服,无论何时,无论何事,无论巨细,无论多寡,你只可信奉荣誉与良知,决不可屈从于暴力与看似强大的敌人)
当然这张海报本身就是属于简洁、直白、富有冲击力,能够引起英国人民本身的自豪,而英国人又恰好有点好这口,这句话加上米字旗已经可谓是英国的国家符号和象征之一了。
或者用英国人自己的话说:
The simple five-word message is the very model of British restraint and stiff upper lip.
——
米国 911 之后纽约市市长朱利安尼对民众所说的:
You’ve got to get back to normal, we’ve got to show that things can change and get back to what they were.
(你们要恢复正常的生活,我们要证明一切可以恢复倒过去的样子)
其实大致有相似之处,没有事情是改变不了,而改变事情的开始,是让他回复到正常的状态,对人来说没有比生活更重要的事情,什么事情都不能也不该影响你唯一的生活。
——
三张二战时期的相关海报:
KEEP CALM AND CARRY ON
保持冷静 坚持不懈
FREEDOM IS IN PERIL.DEFEND IT WITH ALL YOUR MIGHT.
自由危急 全力卫之
长曦老师这句话翻译的是“天道倾颓,以死拒之”,个人觉得更好
YOUR COURAGE,YOUR CHEERFULNESS,YOUR RESOLUTION WILL BRING US VICTORY.
足下之勇气、乐观、决心,将为我军带来胜利
网友分享,文- 知乎 (zhihu.com)